Qt RTT/руководство по переводу
Материал из Wiki.crossplatform.ru
Alex977 (Обсуждение | вклад) (→Для постоянных переводчиков: - исправил опечатки, добавил про Олифант) |
Alex977 (Обсуждение | вклад) м (→Для постоянных переводчиков) |
||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]''' | Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]''' | ||
- | # Перед тем, как взять файл(ы) в работу | + | # Перед тем, как взять файл(ы) в работу ''обязательно'' обновите рабочую копию. |
- | # Выбрав файл для перевода, переместите его из | + | # Выбрав файл для перевода, переместите его из папки '''html_source''' в папку '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера). |
# Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе). | # Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе). | ||
# Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо. | # Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо. | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
#* <code>* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.</code><br /><code>* glossary.txt - перевод завершён.</code> | #* <code>* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.</code><br /><code>* glossary.txt - перевод завершён.</code> | ||
# После окончания перевода файла перенесите оригинал из папки '''source''' своего проекта OmegaT в папку '''html_target''' (используя команду SVN, а не файлового менеджера). | # После окончания перевода файла перенесите оригинал из папки '''source''' своего проекта OmegaT в папку '''html_target''' (используя команду SVN, а не файлового менеджера). | ||
- | # Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx-файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов. Перед фиксацией своего проекта желательно отсортировать tmx-файл по сегментам оригинала с помощью программы [[Olifant]]. | + | # Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx-файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов. Перед фиксацией своего проекта желательно отсортировать tmx-файл по сегментам оригинала (например, с помощью программы [[Olifant]]). |
# После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - '''/omega/project_save.tmx'''. | # После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - '''/omega/project_save.tmx'''. | ||
''Замечание:'' Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены. | ''Замечание:'' Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены. |
Версия 11:40, 8 мая 2009
Содержание |
Краткое описание рабочего цикла
На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.
В SVN-хранилище находятся:
- в каталоге /trunk/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
- в каталоге /trunk/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить. Также в SVN-хранилище лежит память переводов (ПП) для OmegaT в виде TMX-файлов.
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище (/omega). В первую субботу месяца редактор перевода обеденяет ПП каждого переводчика в общую (omega/project_save.tmx). Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
Общие требования
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь
Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).
Для переводчиков время от времени
Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:
- Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
- по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
- Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
- Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
- В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
- Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
- Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
Для постоянных переводчиков
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT
- Перед тем, как взять файл(ы) в работу обязательно обновите рабочую копию.
- Выбрав файл для перевода, переместите его из папки html_source в папку source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
- Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе).
- Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо.
- Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой: * file1.ext - описание изменений., т.е. каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного комментария:
-
* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.
* glossary.txt - перевод завершён.
-
- После окончания перевода файла перенесите оригинал из папки source своего проекта OmegaT в папку html_target (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
- Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx-файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов. Перед фиксацией своего проекта желательно отсортировать tmx-файл по сегментам оригинала (например, с помощью программы Olifant).
- После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - /omega/project_save.tmx.
Замечание: Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
Структура SVN-хранилища
/ |--trunk/ | |--html_source/ - англоязычные html-файлы те, что еще не переводились | |--html_target/ - англоязычные html-файлы те, что уже переведены | |--ts/ | |--omega/ - папка проектов перевода | |--<nikname-1> | | |--omegat/ | | |--source/ | . | . | . | |--<nikname-n> | | |--omegat/ | | |--source/ | | | |--project_save.tmx - общий файл перевода | |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря | |--misc/ - вспомогательные файлы |--OmegaT/ - Программа для перевода
Инструменты
- Система управления версиями Subversion (SVN)
- Вспомогательная ситема переводчика с памятью переводов OmegaT
- Система обработки памяти переводов Olifant
Словарь
Наш словарь устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
Если вы хотите его скачать, но у вас нет клиента Subversion см. ссылку внизу страницы словаря.
Обсуждение перевода терминов происходит здесь