Qt RTT/руководство по переводу
Материал из Wiki.crossplatform.ru
Lit-uriy (Обсуждение | вклад) (→Краткое описание рабочего цикла: опечатка) |
Lit-uriy (Обсуждение | вклад) (актуализировал ссылки на ПП) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
* в каталоге [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/trunk/html_source /trunk/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились, | * в каталоге [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/trunk/html_source /trunk/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились, | ||
* в каталоге [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/trunk/html_target /trunk/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены | * в каталоге [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/trunk/html_target /trunk/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены | ||
- | Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить | + | Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить. |
- | Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [ | + | Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [[#Словарь и память переводов|словарь и ПП]]. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище ([http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega /omega]). В первую субботу месяца редактор перевода объеденяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП. |
== Общие требования == | == Общие требования == | ||
- | Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.<br /> | + | Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш [[#Словарь и память переводов|словарь]].<br /> |
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
# После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку '''html_target''' из папки '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера); | # После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку '''html_target''' из папки '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера); | ||
# Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов; | # Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов; | ||
- | # После синхронизации все забирают себе новый файл ПП | + | # После синхронизации все забирают себе новый файл [[#Словарь и память переводов|ПП]]. |
- | ''Замечание:'' Во время | + | ''Замечание:'' Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены. |
---- | ---- | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
| | |--source/ | | | |--source/ | ||
| | | | | | ||
- | |||
| |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря | | |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря | ||
| | | | ||
Строка 78: | Строка 77: | ||
== Инструменты == | == Инструменты == | ||
* Система управления версиями [[Subversion]] (SVN) | * Система управления версиями [[Subversion]] (SVN) | ||
- | * Вспомогательная | + | * Вспомогательная система переводчика с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] |
* Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant|Olifant]] | * Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant|Olifant]] | ||
---- | ---- | ||
- | == Словарь == | + | == Словарь и память переводов == |
- | Наш [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8 словарь] устроен следующим образом:<br /> | + | * Наш [http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8 словарь], он устроен следующим образом:<br /> |
''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод'' | ''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод'' | ||
+ | * Наша память переводов лежит на [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/tm/ FTP]. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:<br />'''qtrtt_2010.05.02.7z'''<br />, где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив. | ||
+ | ---- | ||
Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | ||
Версия 10:17, 21 мая 2010
Содержание |
Краткое описание рабочего цикла
На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.
В SVN-хранилище находятся:
- в каталоге /trunk/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
- в каталоге /trunk/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище (/omega). В первую субботу месяца редактор перевода объеденяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
Общие требования
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь
Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).
Для переводчиков время от времени
Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:
- Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
- по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
- Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
- Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
- В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
- Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
- Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
Для постоянных переводчиков
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT
- Перед взятием файла в работу всегда обновляйте рабочую копию;
- Выбрав файл для перевода, переместите его из html_source в папку source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
- Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе);
- Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо
- Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой:* file1.ext - описание изменений., т.е каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного коментария:
-
* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.
* glossary.txt - перевод завершён
-
- После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку html_target из папки source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
- Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов;
- После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.
Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
Структура SVN-хранилища
/ |--trunk/ | |--html_source/ - англоязычные html-файлы те, что еще не переводились | |--html_target/ - англоязычные html-файлы те, что уже переведены | |--ts/ | |--omega/ - папка проектов перевода | |--<nikname-1> | | |--omegat/ | | |--source/ | . | . | . | |--<nikname-n> | | |--omegat/ | | |--source/ | | | |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря | |--misc/ - вспомогательные файлы |--OmegaT/ - Программа для перевода
Инструменты
- Система управления версиями Subversion (SVN)
- Вспомогательная система переводчика с памятью переводов OmegaT
- Система обработки памяти переводов Olifant
Словарь и память переводов
- Наш словарь, он устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
- Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
qtrtt_2010.05.02.7z
, где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.
Обсуждение перевода терминов происходит здесь