Qt RTT/руководство по переводу

Материал из Wiki.crossplatform.ru

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Перенёс из Trac'а)
(Инструменты)
 
(21 промежуточная версия не показана)
Строка 2: Строка 2:
На [http://doc.crossplatform.ru сайте] находится документация для читателей - конечного потребителя.
На [http://doc.crossplatform.ru сайте] находится документация для читателей - конечного потребителя.
-
В SVN-хранилище на Assembla находятся:
+
'''FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.'''
-
* в каталоге [source:/trunk/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
+
-
* в каталоге [source:/trunk/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены
+
-
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить. Также в SVN-хранилище лежит память переводов ([source:/omega/project_save.tmx ПП]) для OmegaT в виде TMX-файлов.
+
-
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [source:omega/qt-glossary.utf8 словарь] и [source:/omega/project_save.tmx ПП]. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище ([source:/omega]). В первую субботу месяца редактор перевода обеденяет ПП каждого переводчика в общую ([source:/omega/project_save.tmx]). Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
+
На [ftp://crossplatform.ru/ FTP-сервере] находятся:
 +
* в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_source/ qtrtt/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились;
 +
* в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_work/ qtrtt/html_work] - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу;
 +
* в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_target/ qtrtt/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены
 +
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.  
 +
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [[#Словарь и память переводов|словарь и ПП]].<!-- Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также располагаются в SVN-хранилище ([http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega /omega]).--> В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
== Общие требования ==
== Общие требования ==
-
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.<br />
+
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш [[#Словарь и память переводов|словарь]].<br />
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь]
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь]
Строка 33: Строка 35:
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]'''
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]'''
-
# Перед взятием файла в работу всегда обновляйте рабочую копию;
+
# Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога '''qtrtt/html_source''' в каталог '''qtrtt/html_work''';
-
# Выбрав файл для перевода, переместите его из '''html_source''' в папку '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
+
# После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога '''qtrtt/html_work''' в каталог '''qtrtt/html_target''';
-
# Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе);
+
# Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог '''qtrtt/tm/''' (подробности смотрите [[#Словарь и память переводов|ниже]]);
-
# Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо
+
# После синхронизации все забирают себе новый файл [[#Словарь и память переводов|ПП]].
-
# Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой:''* file1.ext - описание изменений.'', т.е каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного коментария:
+
''Замечание:'' Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
-
#* <code>* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.</code><br /><code>* glossary.txt - перевод завершён</code>
+
-
# После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку '''html_target''' из папки '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
+
-
# Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов;
+
-
# После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - '''/omega/project_save.tmx'''.
+
-
''Замечание:'' Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
+
----
----
 +
<!--
== Структура SVN-хранилища ==
== Структура SVN-хранилища ==
Строка 64: Строка 62:
  |    |      |--source/
  |    |      |--source/
  |    |
  |    |
-
|    |--project_save.tmx - общий файл перевода
 
  |    |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря
  |    |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря
  |
  |
Строка 70: Строка 67:
       |--OmegaT/    - Программа для перевода
       |--OmegaT/    - Программа для перевода
-
 
+
-->
Строка 77: Строка 74:
----
----
 +
== Инструменты ==
== Инструменты ==
-
* Система управления версиями [[Subversion]] (SVN)
+
* Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]
-
* Вспомогательная ситема переводчика с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]
+
* Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant|Olifant]]
-
* Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant]]
+
----
----
-
== Словарь ==
+
 
-
Наш [source:omega/qt-glossary.utf8 словарь] устроен следующим образом:<br />
+
== Словарь и память переводов ==
 +
* Наш [http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8 словарь] устроен следующим образом:<br />
  ''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод''
  ''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод''
-
Если вы хотите его скачать, но у вас нет клиента Subversion см. ссылку внизу страницы словаря.<br />
+
* Наша память переводов лежит на [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/tm/ FTP]. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:<br />'''qtrtt_2010.05.02.7z'''<br />, где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.
 +
Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:<br />'''qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z'''<br />, где ''месяц1.число1'' и ''месяц2.число2'' месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=4100 тему на форуме]
 +
 
 +
----
Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь]
Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь]
 +
 +
[[Категория:Qt]]
 +
[[Категория:Документация Qt]]
 +
[[Категория:Qt RTT]]

Текущая версия на 08:03, 6 января 2013

Содержание

[править] Краткое описание рабочего цикла

На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.

FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.

На FTP-сервере находятся:

  • в каталоге qtrtt/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились;
  • в каталоге qtrtt/html_work - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу;
  • в каталоге qtrtt/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены

Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.

Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.

[править] Общие требования

Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь

Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).


[править] Для переводчиков время от времени

Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:

  • Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
    • по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
  • Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
    • По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
      1. Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
      2. В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
      3. Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
      4. Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..


[править] Для постоянных переводчиков

Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT

  1. Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_source в каталог qtrtt/html_work;
  2. После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_work в каталог qtrtt/html_target;
  3. Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог qtrtt/tm/ (подробности смотрите ниже);
  4. После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.

Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.





[править] Инструменты

  • Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов OmegaT
  • Система обработки памяти переводов Olifant

[править] Словарь и память переводов

  • Наш словарь устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
  • Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
    qtrtt_2010.05.02.7z
    , где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.

Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:
qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z
, где месяц1.число1 и месяц2.число2 месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте тему на форуме


Обсуждение перевода терминов происходит здесь