Обсуждение:Designing Qt-Style C++ APIs
Материал из Wiki.crossplatform.ru
Lit-uriy (Обсуждение | вклад) (→Об уже переведённом) |
Skozlovf (Обсуждение | вклад) (→Об уже переведённом) |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
: "API для программиста - это тоже самое, что и пользовательский интерфейс (GUI) для конечного пользователя." | : "API для программиста - это тоже самое, что и пользовательский интерфейс (GUI) для конечного пользователя." | ||
смысл исправления не ясен, кроме расшифровки GUI, в остально предложение стало длинее и его звучание (выражение) по сравнению с оригиналом изменилось.--[[Участник:Lit-uriy|Lit-uriy]] 18:40, 29 августа 2009 (UTC) | смысл исправления не ясен, кроме расшифровки GUI, в остально предложение стало длинее и его звучание (выражение) по сравнению с оригиналом изменилось.--[[Участник:Lit-uriy|Lit-uriy]] 18:40, 29 августа 2009 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Во время объединения переводов я много изменял уже переведенного текста, так как ряд переведенного, во-первых выпадал из общего стиля статьи, а во-вторых, был слишком близко переведен к тексту. Такие моменты чаще всего затрудняют чтение материала, поэтому при переводе я старался передать смысл, не уходя далеко от текста, но местами адаптация текста требовала более развернутых оборотов, нежели, чем у оригинала. Вот в чем смысл исправлений. | ||
+ | |||
+ | Приведу ряд примеров. Я сравнил последний вариант с вариантом, который был перед тем, как я начал делать правки | ||
+ | ([http://www.wiki.crossplatform.ru/index.php?title=Designing_Qt-Style_C%2B%2B_APIs&diff=7248&oldid=7220 вот]) | ||
+ | |||
+ | * Вот например возьмем самое первое предложение: | ||
+ | ** Оригинал: We have done substantial research at Trolltech into improving the Qt development experience. | ||
+ | ** Было: Мы сделали существенное исследование в Trolltech в плане улучшении качества разработки Qt. | ||
+ | ** Стало: Мы закончили важное исследование в Trolltech, связанное с улучшением процесса разработки Qt. | ||
+ | Конечно, изначальный перевод гораздо ближе к оригиналу, но я заменил его, тк он звучит менее лаконично (хоть и короче на два символа). Этот пример считаю спорным, и мб стоит вернуть оригинал, я не против. Жду комментариев. | ||
+ | |||
+ | * Сразу за ним идет: | ||
+ | ** Оригинал: In this article, I want to share some of our findings and present the principles we've been using when designing Qt 4, and show you how to apply them to your code. | ||
+ | ** Было: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими выводами и представить принципы, которые мы использовали при разработке Qt4, и показать вам, как применять их в вашем коде. | ||
+ | ** Стало: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими находками и представить принципы, которые мы использовали при проектировании Qt4, а также показать вам, как использовать их в вашем коде. | ||
+ | Здесь ряд неточностей в переводе: findings-выводами-находками - это не столь существенно (имхо), но вот designing-разработке-проектировании явно упущение, здесь имеется ввиду именно проектирование (во-первых, статья о проектировании, ну и designing - это проектирование). | ||
+ | |||
+ | * Еще пример. | ||
+ | ** Оригинал: We believe APIs should be minimal and complete, have clear and simple semantics, be intuitive, be easy to memorize, and lead to readable code. | ||
+ | ** Было: Мы считаем, что API должны быть минимальными и полными, иметь чёткую и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду. | ||
+ | ** Стало: Мы считаем, что API должны быть компактным и законченным, иметь ясную и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду. | ||
+ | Заметьте, что я изменил только ряд слов. Причем они более ярко передают смысл. | ||
+ | |||
+ | * Далее: | ||
+ | ** Оригинал: It is a common misconception that the less code you need to achieve something, the better the API. | ||
+ | ** Было: Общее заблуждение - чем меньшим количеством кода вы добиваетесь чего-то, тем лучше API. | ||
+ | ** Стало: Существует распространенное заблуждение, что чем меньше кода вы пишите для решения задачи, тем лучше API. | ||
+ | имхо, последний вариант просто более понятен и его легче читать. | ||
+ | |||
+ | Дальше приводить не буду, а то придется все изменения рассмотреть. Но моя идея в том, что текст нужно адаптировать. У нас так не говорят, как за границей. И если переводить очень близко к тексту, то получится достаточно сухое и, порой, достаточно сложное для восприятия, предложение. | ||
+ | |||
+ | Можно провести аудит моих изменений и вернуть, что-нибудь обратно, если в этом будет смысл. Я не против, тк у меня есть достаточно корявые предложения. | ||
+ | |||
+ | Такие вот дела.--[[Участник:Skozlovf|Skozlovf]] 07:54, 30 августа 2009 (UTC) |
Текущая версия на 07:54, 30 августа 2009
[править] О переводе
На FTP (Designing Qt-Style C++ APIs.7z) выложен перевод этой статьи, выполненый пользователем vregess с prog.org.ru --Lit-uriy 11:05, 9 августа 2009 (UTC)
[править] Об уже переведённом
Желательно переводить только то, что не переведено. Имеющийся перевод корректируйте в случае ошибок.
В некоторых случаях вносить изменения в формулировки не стоит, например, была фраза
- "An API is to the programmer what a GUI is to the end-user."
и её перевод
- "API программисту, что GUI конечному пользователю."
А в последствии исправлен на
- "API для программиста - это тоже самое, что и пользовательский интерфейс (GUI) для конечного пользователя."
смысл исправления не ясен, кроме расшифровки GUI, в остально предложение стало длинее и его звучание (выражение) по сравнению с оригиналом изменилось.--Lit-uriy 18:40, 29 августа 2009 (UTC)
Во время объединения переводов я много изменял уже переведенного текста, так как ряд переведенного, во-первых выпадал из общего стиля статьи, а во-вторых, был слишком близко переведен к тексту. Такие моменты чаще всего затрудняют чтение материала, поэтому при переводе я старался передать смысл, не уходя далеко от текста, но местами адаптация текста требовала более развернутых оборотов, нежели, чем у оригинала. Вот в чем смысл исправлений.
Приведу ряд примеров. Я сравнил последний вариант с вариантом, который был перед тем, как я начал делать правки (вот)
- Вот например возьмем самое первое предложение:
- Оригинал: We have done substantial research at Trolltech into improving the Qt development experience.
- Было: Мы сделали существенное исследование в Trolltech в плане улучшении качества разработки Qt.
- Стало: Мы закончили важное исследование в Trolltech, связанное с улучшением процесса разработки Qt.
Конечно, изначальный перевод гораздо ближе к оригиналу, но я заменил его, тк он звучит менее лаконично (хоть и короче на два символа). Этот пример считаю спорным, и мб стоит вернуть оригинал, я не против. Жду комментариев.
- Сразу за ним идет:
- Оригинал: In this article, I want to share some of our findings and present the principles we've been using when designing Qt 4, and show you how to apply them to your code.
- Было: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими выводами и представить принципы, которые мы использовали при разработке Qt4, и показать вам, как применять их в вашем коде.
- Стало: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими находками и представить принципы, которые мы использовали при проектировании Qt4, а также показать вам, как использовать их в вашем коде.
Здесь ряд неточностей в переводе: findings-выводами-находками - это не столь существенно (имхо), но вот designing-разработке-проектировании явно упущение, здесь имеется ввиду именно проектирование (во-первых, статья о проектировании, ну и designing - это проектирование).
- Еще пример.
- Оригинал: We believe APIs should be minimal and complete, have clear and simple semantics, be intuitive, be easy to memorize, and lead to readable code.
- Было: Мы считаем, что API должны быть минимальными и полными, иметь чёткую и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду.
- Стало: Мы считаем, что API должны быть компактным и законченным, иметь ясную и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду.
Заметьте, что я изменил только ряд слов. Причем они более ярко передают смысл.
- Далее:
- Оригинал: It is a common misconception that the less code you need to achieve something, the better the API.
- Было: Общее заблуждение - чем меньшим количеством кода вы добиваетесь чего-то, тем лучше API.
- Стало: Существует распространенное заблуждение, что чем меньше кода вы пишите для решения задачи, тем лучше API.
имхо, последний вариант просто более понятен и его легче читать.
Дальше приводить не буду, а то придется все изменения рассмотреть. Но моя идея в том, что текст нужно адаптировать. У нас так не говорят, как за границей. И если переводить очень близко к тексту, то получится достаточно сухое и, порой, достаточно сложное для восприятия, предложение.
Можно провести аудит моих изменений и вернуть, что-нибудь обратно, если в этом будет смысл. Я не против, тк у меня есть достаточно корявые предложения.
Такие вот дела.--Skozlovf 07:54, 30 августа 2009 (UTC)