Qt RTT/руководство по переводу
Материал из Wiki.crossplatform.ru
Содержание |
[править] Краткое описание рабочего цикла
На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.
FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.
На FTP-сервере находятся:
- в каталоге qtrtt/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились;
- в каталоге qtrtt/html_work - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу;
- в каталоге qtrtt/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
[править] Общие требования
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь
Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).
[править] Для переводчиков время от времени
Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:
- Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
- по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
- Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
- Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
- В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
- Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
- Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..
- По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
[править] Для постоянных переводчиков
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT
- Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_source в каталог qtrtt/html_work;
- После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_work в каталог qtrtt/html_target;
- Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог qtrtt/tm/ (подробности смотрите ниже);
- После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.
Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
[править] Инструменты
- Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов OmegaT
- Система обработки памяти переводов Olifant
[править] Словарь и память переводов
- Наш словарь устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
- Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
qtrtt_2010.05.02.7z
, где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.
Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:
qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z
, где месяц1.число1 и месяц2.число2 месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте тему на форуме
Обсуждение перевода терминов происходит здесь