Qt RTT/руководство по переводу

Материал из Wiki.crossplatform.ru

Перейти к: навигация, поиск

Содержание

[править] Краткое описание рабочего цикла

На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.

FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.

На FTP-сервере находятся:

  • в каталоге qtrtt/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились;
  • в каталоге qtrtt/html_work - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу;
  • в каталоге qtrtt/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены

Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.

Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.

[править] Общие требования

Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь

Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).


[править] Для переводчиков время от времени

Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:

  • Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
    • по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
  • Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
    • По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
      1. Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
      2. В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
      3. Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
      4. Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..


[править] Для постоянных переводчиков

Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT

  1. Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_source в каталог qtrtt/html_work;
  2. После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_work в каталог qtrtt/html_target;
  3. Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог qtrtt/tm/ (подробности смотрите ниже);
  4. После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.

Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.





[править] Инструменты

  • Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов OmegaT
  • Система обработки памяти переводов Olifant

[править] Словарь и память переводов

  • Наш словарь устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
  • Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
    qtrtt_2010.05.02.7z
    , где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.

Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:
qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z
, где месяц1.число1 и месяц2.число2 месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте тему на форуме


Обсуждение перевода терминов происходит здесь