Qt RTT/руководство по переводу

Материал из Wiki.crossplatform.ru

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Словарь)
(Для постоянных переводчиков: - исправил опечатки, добавил про Олифант)
Строка 32: Строка 32:
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]'''
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]'''
-
# Перед взятием файла в работу всегда обновляйте рабочую копию;
+
# Перед тем, как взять файл(ы) в работу '''обязательно''' обновите рабочую копию.
-
# Выбрав файл для перевода, переместите его из '''html_source''' в папку '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
+
# Выбрав файл для перевода, переместите его из каталога '''html_source''' в каталог '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
-
# Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе);
+
# Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе).
-
# Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо
+
# Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо.
-
# Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой:''* file1.ext - описание изменений.'', т.е каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного коментария:
+
# Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой: ''* file1.ext - описание изменений.'', т.е. каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного комментария:
-
#* <code>* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.</code><br /><code>* glossary.txt - перевод завершён</code>
+
#* <code>* file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.</code><br /><code>* glossary.txt - перевод завершён.</code>
-
# После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку '''html_target''' из папки '''source''' своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
+
# После окончания перевода файла перенесите оригинал из папки '''source''' своего проекта OmegaT в папку '''html_target''' (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
-
# Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов;
+
# Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx-файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов. Перед фиксацией своего проекта желательно отсортировать tmx-файл по сегментам оригинала с помощью программы [[Olifant]].
# После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - '''/omega/project_save.tmx'''.
# После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - '''/omega/project_save.tmx'''.
''Замечание:'' Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
''Замечание:'' Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
----
----
 +
== Структура SVN-хранилища ==
== Структура SVN-хранилища ==

Версия 11:35, 8 мая 2009

Содержание

Краткое описание рабочего цикла

На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.

В SVN-хранилище находятся:

  • в каталоге /trunk/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
  • в каталоге /trunk/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены

Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить. Также в SVN-хранилище лежит память переводов (ПП) для OmegaT в виде TMX-файлов.

Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище (/omega). В первую субботу месяца редактор перевода обеденяет ПП каждого переводчика в общую (omega/project_save.tmx). Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.

Общие требования

Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь

Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).


Для переводчиков время от времени

Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:

  • Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
    • по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
  • Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
    • По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
      1. Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
      2. В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
      3. Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
      4. Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..


Для постоянных переводчиков

Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT

  1. Перед тем, как взять файл(ы) в работу обязательно обновите рабочую копию.
  2. Выбрав файл для перевода, переместите его из каталога html_source в каталог source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
  3. Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе).
  4. Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо.
  5. Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой: * file1.ext - описание изменений., т.е. каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного комментария:
    • * file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.
      * glossary.txt - перевод завершён.
  6. После окончания перевода файла перенесите оригинал из папки source своего проекта OmegaT в папку html_target (используя команду SVN, а не файлового менеджера).
  7. Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx-файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов. Перед фиксацией своего проекта желательно отсортировать tmx-файл по сегментам оригинала с помощью программы Olifant.
  8. После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - /omega/project_save.tmx.

Замечание: Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.


Структура SVN-хранилища

/
|--trunk/
|     |--html_source/ - англоязычные html-файлы те, что еще не переводились
|     |--html_target/ - англоязычные html-файлы те, что уже переведены
|     |--ts/
|
|--omega/             - папка проектов перевода
|     |--<nikname-1>
|     |     |--omegat/
|     |     |--source/
|     .
|     .
|     .
|     |--<nikname-n>
|     |      |--omegat/
|     |      |--source/
|     |
|     |--project_save.tmx - общий файл перевода
|     |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря
|
|--misc/             - вспомогательные файлы 
      |--OmegaT/     - Программа для перевода





Инструменты

  • Система управления версиями Subversion (SVN)
  • Вспомогательная ситема переводчика с памятью переводов OmegaT
  • Система обработки памяти переводов Olifant

Словарь

Наш словарь устроен следующим образом:

английский_термин символ_табуляции русский_перевод

Если вы хотите его скачать, но у вас нет клиента Subversion см. ссылку внизу страницы словаря.
Обсуждение перевода терминов происходит здесь